Миледи, или когда распускаются лилии.
АННА: Я не Шарлотта!
АТОС: Значит так, Шарлотта! У меня есть вернейшее средство, к которому я могу прибегнуть только в крайнем случае, – закрыть тебе рот, или, по крайней мере, не допустить того, чтобы люди поверили хоть одному твоему слову. Хочешь, я дам тебе время? Если ты обещаешь молчать, — тебя ждет богатство, уважение, почести и моя вечная любовь. Если ты будешь мне угрожать, я предам тебя позору. Ты же помнишь, что ты государственный преступник.
АННА: Вы… Вы…
АТОС: … неизгладимому вечному позору…
АННА: Вы самое мерзкое существо на свете.
АТОС: Давайте оставим эти глупые взаимные оскорбления, спрашиваю последний раз: согласны вы дать мне клятву, которую я от вас требую?
АННА: Вы только что сказали, что пуритане верны своему слову. Я дала слово — и вы это слышали – предать вас на земле суду человеческому, а на том свете — суду божьему. Это все!
АТОС: Итак, вы упорствуете?
АННА: Клянусь перед богом, который меня слышит, я призову весь свет в свидетели ваших преступлений.
АТОС: Ну что ж, Шарлотта, я терпел долго, слишком долго. Как воровка и публичная женщина ты подвергнешься наказанию, налагаемому на подобных женщин./Атос толкает невидимую дверь и в ее проеме появляется Лилльский палач/ Мой друг, ты искал ее. Вот она перед тобой. Ты можешь спокойно сделать свое дело. /п а у з а/
ПАЛАЧ: Не будем торопиться, дорогой Атос. Что, Шарлотта Баксон, вот мы и встретились.
АННА: Вы брат Жана?
ПАЛАЧ: Да, я его родной брат. Надеюсь, он посвятил вас в историю происхождения прекрасного цветка на его груди?
АННА: Ну что ж, я хочу вас обрадовать, — вы выиграли. Позвольте мне переодеться?
ПАЛАЧ: Нет, не надо. Вы это сделаете чуть позже. Мы не собираемся отправлять вас в Лилльскую тюрьму. Вы же очень хотели свободы? И мы ее вам подарим. Не так ли, уважаемый граф?
АТОС: Мне очень жаль, но видимо это придется сделать, если только наша гостья не передумала. /ц а у з а/
АННА: Я не передумала.
АТОС: Геройство – признак тяжелой болезни. Я не прав?
ПАЛАЧ: Вы правы, граф. Приступим?
АТОС: Начинайте. /Палач подходит к невидимой двери и открывает ее. Появляются два человека, в масках. Они несут печь, в которой раскаляется «лилия»/
АННА: Атос!
АТОС: Ты не любишь меня, Шарлотта. Прости, но другого выхода у меня нет. Я действительно люблю тебя, но…
АННА: Атос!
АТОС: Можно работать быстрее!?! / Палач берет лилию, двое в масках хватаю Шарлотту за руки.)
ПАЛАЧ: Я поклялся это сделать, и я сделаю это.
АТОС: Заклейменная в глазах света, к которому вы взываете, попробуйте теперь доказать этому свету, что вы не преступница и не сумасшедшая! /Палач накладывает клеймо Крик. Анна падает на пол./
К А Р Т И Н А ЧЕВЕРТАЯ
/Дождливое утро. Глухо звучат колокола. Келья соборе. На кровати лежит Жан. Винтер что-то мешает в стакане. п а у з а Потом поднимает голову Жана и дает ему выпить. /
ВИНТЕР: Жан! Жан, вы меня слышите? Жан!
ЖАН: Да.
ВИНТЕР: Сейчас тебе должно стать лучше. Это хорошее лекарство. Я когда-то привез его из Парижа.
ЖАН: Спасибо, вам, Винтер. Я хочу просить у вас прощение за то, что на днях плохо о вас подумал.
ВИНТЕР: Перестаньте, Жан. Я уже все давно забыл.
ЖАН: Благодарю вас. Я не знаю, чтобы я делал без вас. Вы все знаете, все понимаете. Скажите, – это конец?
ВИНТЕР: Милый Жан, почему конец? Ты скоро поправишься, — и все снова пойдет своим чередом.
ЖАН: Вы меня успокаиваете. Напрасно. А где Шарлотта? Почему я ее не вижу?
ВИНТЕР: Она сейчас придет. /пауза/
ЖАН: /приподнимаясь/ Знаете, Винтер, я ужасно боюсь, что смогу сделать все как надо. Я же никогда этого не делал.
Выскажите своё мнение:
Отзывы